Warum nur Fachübersetzer komplexe sozialwissenschaftliche Texte adäquat übersetzen können

WERBUNG
freelancermap.de
WERBUNG
Gehaltsvorschuss. Sofort!
WERBUNG
Namefruits
WERBUNG
KREDIT.DE
WERBUNG
Smartbroker
WERBUNG
Bürobedarf Blitec
WERBUNG
Redenservice
WERBUNG
Become An Actor - eBook
WERBUNG
Allensbach University
WERBUNG
etexter

Psychologie, Soziologie, Politikwissenschaft und Pädagogik – die Sozialwissenschaften beschäftigen sich mit den vielschichtigen Themen menschlichen Verhaltens, gesellschaftlicher Strukturen und kultureller Phänomene. Für die Übersetzung sozialwissenschaftlicher Studien, Forschungsberichte und Fachtexte ist daher ein tiefgehendes Verständnis dieser teils sehr abstrakten Disziplinen unerlässlich. Rein maschinelle Übersetzungen scheitern hier kläglich.

„Eine wörtliche Übersetzung reicht bei sozialwissenschaftlichen Inhalten meist nicht aus. Der genaue Kontext, die spezifische Fachterminologie, theoretische Konzepte und kulturelle Faktoren müssen verstanden und akkurat in der Zielsprache wiedergegeben werden“, erklärt Sophia Meier, Übersetzungsmanagerin bei eLengua. „Nur spezialisierte Fachübersetzer mit entsprechendem Hintergrundwissen können sozialwissenschaftliche Texte fachgerecht übersetzen.“

Die Herausforderungen sind vielfältig: Sozialwissenschaftliche Begriffe wie „Intersektionalität“, „Ethnomethodologie“ oder „Sozialisationstheorie“ müssen nicht nur wortgetreu, sondern sinngemäß korrekt übersetzt werden. Theoretische Konzepte und komplexe Hypothesen gilt es differenziert in der Zielsprache darzustellen. Zudem müssen kultursensible Themen wie Geschlechterrollen, Religion, Politik und Ethnie angemessen behandelt werden.

Rein maschinelle Übersetzungsprogramme sind an diese Aufgaben nicht gewachsen. Sie können zwar wörtlich übersetzen, verfügen aber nicht über das nötige Hintergrundwissen, um die Bedeutung und Intention solch anspruchsvoller Texte zu erfassen. Das führt zwangsläufig zu groben Sinnentstellungen, Bedeutungsverlusten und kulturbedingten Missverständnissen.

Hinzu kommt, dass sozialwissenschaftliche Disziplinen ständigen Bedeutungsverschiebungen unterliegen. Neue Theorien und Forschungsansätze bringen kontinuierlich neues Vokabular mit sich. Das erfordert von Fachübersetzern ein ständiges Weiterlernen und die permanente Aktualisierung ihrer Fachkenntnisse.

Nur spezialisierte Fachübersetzer mit fundierten Kenntnissen der jeweiligen sozialwissenschaftlichen Disziplinen können die Qualität sozialwissenschaftlicher Übersetzungen gewährleisten. Bei eLengua kommen daher ausschließlich erfahrene, auf Sozialwissenschaften spezialisierte Muttersprachler zum Einsatz. Ein Vier-Augen-Prinzip mit abschließender Fachkorrektur durch Experten des Fachbereichs sichert die höchsten Übersetzungsstandards.

Die professionelle Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte ist für Verlage, Universitäten, Forschungseinrichtungen und Organisationen von höchster Bedeutung – insbesondere dann, wenn Studien und Erkenntnisse international veröffentlicht, rezipiert und diskutiert werden sollen. Nur durch fachkundige Übersetzungen bleiben die Integrität und Aussagekraft sozialwissenschaftlicher Texte gewahrt und werden korrekt in andere Sprachen und Kulturkreise transferiert.

eLengua ist der kompetente Partner für erstklassige sozialwissenschaftliche Übersetzungen für Studien, Dissertationen, Lehrmaterialien und Forschungsberichte in über 30 Sprachen. Erfahren Sie mehr unter: [elengua.de/sozialwissenschaftliche-uebersetzung/]

Marcus Volz
Author: Marcus Volz

WERBUNG
WERBUNG
LoopsterPanel
WERBUNG
WERBUNG
WERBUNG
WERBUNG
WERBUNG
WERBUNG
WERBUNG
WERBUNG

Schreibe einen Kommentar

My Agile Privacy

Diese Website verwendet technische und Profilierungs-Cookies. 

Sie können die Cookies akzeptieren, ablehnen oder anpassen, indem Sie auf die gewünschten Schaltflächen klicken. 

Wenn Sie diese Mitteilung schließen, setzen Sie die Nutzung ohne Zustimmung fort. 

Warnung: Einige Funktionen dieser Seite können aufgrund Ihrer Datenschutzeinstellungen blockiert werden: